Haberler

Kur'an-ı Kerim Ermeniceye Çevrildi

Güncelleme:
Abone Ol

Elmalılı Hamdi Yazır'ın Kur'an Meali, Ermenice'ye çevrilerek kitap olarak basıldı.

Ankara Üniversitesi Dil, Tarih ve Coğrafya Fakültesi Ermeni Dili ve Kültürü Ana Bilim Dalı Doktora öğrencisi Kütahyalı Yavuz Aydın tarafından, Elmalılı Hamdi Yazır'ın Kur'an Meali Ermenice'ye çevrilerek kitap olarak basıldı.

Kitabın editörlüğünü AGOS Gazetesi Editörü ve Ermeni Masası Koordinatörü Patrak Estukyan üstlenirken, Ankara'da bulunan BMAR Bilgi Merkezi Araştırma ve Yayınevi tarafından ise, basımı ve dağıtımı gerçekleştirildi.

Yazar Yavuz Aydın, Kur'an'ı Ermenice çevirmekteki amacını şöyle ifade etit: "Bu eserin hazırlanmasındaki asıl hedef, tüm dünyadaki Ermenilere, İslam'ın ana kaynağı Kur'an-ı Kerim'deki hoşgörünün, güzelliğin ve evrensel mesajın kendi dillerinde aktarılması, kendi rızasıyla Müslümanlığı seçmiş olup dini bilgileri kendi dillerinde, Ermenice öğrenmek isteyen ve kaynak sıkıntısı çeken Müslümanlara yönelik bir kültür hizmeti, akademik bir eser sunmak olmuştur."

ELMALILI HAMDİ YAZIR'IN ORJİNAL METNİNDEN ÇEVRİLEREK HAZIRLANDI

Yavuz sözlerine; "Ermenice Kur'an-ı Kerim meali, Elmalılı Hamdi Yazır'ın orijinal Türkçe metninin Doğu ve Batı Ermenice çevirisidir. Çalışma, tarafımdan iki yıla yakın bir sürede tamamlanmıştır. Çeviri çalışması yaklaşık bir buçuk yıllık bir sürede gerçekleştirilmiştir. Bundan sonraki altı ay içinde de yeniden okuma, hataların düzeltilmesi, İslami tabirlerin kontrolü yapılmıştır. Son olarak da metin, tefsir ve meali iyi bilen kişiler yardımıyla tekrar gözden geçirilmiştir. Metnin aslına bağlı kalmak amacıyla piyasada mevcut sadeleştirilmiş metinler yerine, metnin orijinal versiyonundan çeviri yapmak tercih edilmiştir." şeklinde devam etti.

DÜNYADA VE TÜRKİYE'DE İLK

Çeviri yöntemi olarak aslına sadık, kaynak odaklı, bire bir çeviri yöntemi uygulandığını söyleyen Yavuz; "Mümkün olduğunca kaynak metnin şiirsel üslubu metinde korunmaya çalışılmıştır. Ermeni okurun anlamayacağı tabirler metninde parantez içinde açıklanmıştır. Metnin kontrol ve düzeltisi, Agos Gazetesi Editörü ve Ermeni Masası Koordinatörü Pakrat Estukyan tarafından yapılmıştır. Meal çalışmasının basım ve yayımı, kısa bir süre içinde Ankara'da faaliyet gösteren Bilgi Merkezi Araştırma ve Yayınevi (BMAR) tarafından gerçekleştirilecektir. Çalışma, çevirinin Türkçe metinden yapılması, Kur'an- Kerim'in hem Doğu ve hem de Batı Ermeniceye çevrilmesi nedeniyle dünyada ve Türkiye'de ilk olma özelliği taşımaktadır" diye konuştu.

10 CİLT OLACAK

Yazar ve doktora öğrencisi Yavuz Aydın eserin tamamının 10 cilt olacağını belirterek, "Eserin tamamı 10 cilt olacak 2 bin 500 sayfadan oluşacak. Şu anda ilk cildi tamamlandı. Kasım ayında da Türk-Ermeni ilişkilerinin kültürel bağlamda inceleneceği, ortak yönlerinin ortaya çıkarılacağı bir sempozyum yapılacaktır. Sempozyuma Ermeni asıllı vatandaşlarınız ve diğer ülkelerden Ermenilerin katılması bekleniyor" ifadelerini kullandı.

Kaynak: İhlas Haber Ajansı / Güncel

Elmalılı Hamdi Yazır Pakrat Estukyan Yavuz Aydın Politika Güncel Haberler

Bakmadan Geçme

1000
Yazılan yorumlar hiçbir şekilde Haberler.com’un görüş ve düşüncelerini yansıtmamaktadır. Yorumlar, yazan kişiyi bağlayıcı niteliktedir.
title