Fransız Kültür Merkezi'nde Edebiyat Buluşması
Türk yazarlar, Fransa'da gitgide daha çok yayımlanmaktalar.
TÜRKÇE YAZMAK, FRANSIZCA OKUNMAK : FRANSIZCA'YA ÇEVRİLEN ÜÇ TÜRK YAZARI
TAHSİN YÜCEL, MURATHAN MUNGAN VE YİĞİT BENER
13 Aralık Perşembe, 19:00
Türk yazarlar, Fransa'da gitgide daha çok yayımlanmaktalar. Yayıncılar arasında Actes-Sud, bu çeviri furyasında başat bir yer tutmakta.
Fransız Kültür Merkezi bu yayınevince çevrilmiş yazarlardan üçünü ağırlıyor: Tahsin Yücel, Murathan Mungan ve Yiğit Bener.
Yazarlar, Ahmet Soysal'ın yöneteceği bir buluşmada, çevrilmiş kitaplarını ve yapıtlarının genelini tanıtacaklar. Bu toplantı ayrıca onlara Fransa'da çevrilmiş bir yazarın durumu konusunda görüşlerini sunmak ve bakışı ülkelerine çevirerek, Türk toplumuyla bağlarını ortaya koymak fırsatını verecektir.
Simültane çeviri. Giriş ücretsizdir.
1933 yılında Elbistan'da (Kahramanmaraş) doğan roman, öykü ve deneme yazarı, edebiyat eleştirmeni ve çevirmen Tahsin Yücel aralarında önemli klasiklerin de yer aldığı seksene yakın Fransız yapıtını Türkçe'ye çevirmiştir. Actes Sud Yayınevi yazarın « Bıyık Söylencesi » (2009) ve « Gökdelen » romanlarını Noémi Cingöz'ün çevirisi ile Fransızca'ya kazandırmıştır.
1955 yılında Mardin'de doğan Murathan Mungan'ın çok sayıdaki yapıtları arasında roman, deneme, öykü, şiir ve tiyatro oyunları bulunmaktadır. « Üç Aynalı Kırk Oda » (2003, çeviri : Alfred Depeyrat) kitabının ardından Actes Sud Yayınevi yazarın « Çador » (2008) ve « Eldivenler » hikayelerini (2011) Jean Descat çevirisiyle Fransızca'ya kazandırmıştır.
1958 yılında Brüksel'de doğan yazar ve çevirmen Yiğit Bener, Türkiye ve Fransa arasında yaşamını ve çalışmalarını sürdürmektedir. Türkçe'ye kazandırdığı birçok Fransızca eser arasında Céline'in « Gecenin Sonuna Yolculuk » çevirisi özellikle dikkat çekicidir. Actes Sud Yayınevi, Célin Vuraler'in çevirisiyle « Öteki Kabuslar » (2010) öykü kitabını yayınlamıştır.